When a foreigner starts dealing with documents in Poland, one requirement appears very quickly again and again: submit a certified translation of documents prepared by a Polish sworn translator. For some people, this is already a familiar part of the bureaucratic process. For others, it is an unclear barrier that causes them to lose time, money, and nerves. A person sees a certificate, record, diploma, or document from their country of origin and does not fully understand why it cannot simply be translated in an “ordinary” way and submitted further.
In practice, this is exactly where mistakes often happen: people order a translation from an unverified provider, do not know whether they specifically need a certified translation into Polish, confuse it with notarization, or bring to the urząd a document that has formally been translated but does not have the legal force required. As a result, everything has to be redone, paid for again, and deadlines are missed. In Poland, a sworn translator is a separately regulated profession, and such a specialist can be found through the official register of the Ministry of Justice.
We Will Explain What Kind of Translation Is Required in Your Case

In this article, we will explain the topic in depth and in a human way: what a certified translation of documents by a Polish sworn translator is, when it is required, who is authorized to perform it, how the price is formed, why a translation done “by an acquaintance” often does not work, and how to safely find a real tłumacz przysięgły in Poland.
What Is a Certified Translation of Documents in Poland
A certified translation of documents into Polish is an official translation carried out by a person who has the status of tłumacz przysięgły, that is, a sworn translator entered into the state register. The Ministry of Justice of Poland keeps a separate official list of such translators, and only persons with the relevant authority whose names appear in that register may perform the functions of a sworn translator.
In simple terms, the state determines in advance whom it trusts in matters of the official translation of documents. That is why a certified translation by a Polish sworn translator carries different weight from a translation done by an ordinary translator, an agency that has not verified authority, or a person who simply knows the language well.
How this type of translation differs from an ordinary one
- it is performed by a translator with official authority;
- it is used in administrative, court, educational, and other official procedures;
- it has a certifying function, not just an informational one;
- such a document has a much higher chance of being accepted where an authority specifically requires an official translation.
Who Is a Sworn Translator in Poland
A sworn translator in Poland is not just a person with a translation degree. It is a specialist working within a separately regulated profession. On the Ministry of Justice website, it is clearly stated that there is a separate section called “Tłumacze przysięgli,” where the rules governing the profession, legal acts, information about examinations, and the official translator search are published.
For the client, the most important thing is not so much the theoretical explanation as the verification: whether the person offering you the service is actually authorized to perform a certified translation of documents by a Polish sworn translator. This is verified not through a nice website or advertising, but through the state register. In it, you can search for a translator by language, city, voivodeship, and other criteria, and the register contains the contact details of specific specialists. The Ministry also separately warns that the list does not include persons whose professional activity has been suspended.
When a Certified Translation Into Polish Is Required
In the everyday practice of a foreigner in Poland, a certified translation of documents into Polish may be required very often. Government and consular pages directly state that documents in a foreign language used in the relevant procedures must be translated into Polish by a sworn translator or a consul. For example, consular instructions regarding confirmation of Polish citizenship directly state that all documents in a foreign language must be translated into Polish by a sworn translator or a consul; a separate exception exists for certain EU documents, where a multilingual standard form may be used.
In practice, this means that a certified translation is often required for:
- a residence card;
- citizenship matters;
- civil status documents — birth, marriage, and divorce certificates;
- documents for education;
- diplomas and transcripts;
- certificates, decisions, court documents, powers of attorney, and other official papers.
Not every document in every procedure automatically requires the same approach, but the logic is simple: if the document is not in Polish and has legal significance in a Polish matter, you will very often need a certified translation into Polish, not just any translation “for understanding.”
Is a Polish Sworn Translator Always Required
In many cases, the safest path is a certified translation by a Polish sworn translator, meaning a tłumacz przysięgły listed in the Polish state register. This option is the clearest and safest for Polish authorities and institutions because they can verify the translator in the official database.
In some procedures, a consul may also be involved. For example, Polish consular instructions explicitly allow documents in a foreign language to be translated into Polish by a sworn translator or a consul. But this does not mean that any notarized translation is automatically equivalent to a certified translation of documents in Poland.
Notarized translation and certified translation are not the same thing
This is one of the most common misunderstandings. For Polish procedures, what matters is not that the translation has been “certified by someone,” but whether it has the official status required for the specific case. That is why, instead of using complicated workaround solutions, it is usually safer to order a certified translation right away. This reduces the risk that the document will have to be redone later.

How Much Does a Certified Translation Cost in Poland
Here it is important to understand one key point: in Poland, there are officially established remuneration rates for sworn translators for activities carried out at the request of a court, prosecutor’s office, police, and administrative authorities. The relevant regulation of the Ministry of Justice, in its current 2025 wording, directly sets these rates, as well as the rules for increasing payment for urgency, specialized terminology, handwritten texts, and poor-quality copies.
Under this regulation, for written certified translation into Polish, the official rates for public orders are:
- 44.07 PLN per page — from English, German, French, and Russian into Polish;
- 47.49 PLN per page — from another European language and Latin into Polish;
- 57.65 PLN — from a non-European language written in the Latin alphabet;
- 64.44 PLN — from a non-European language not written in the Latin alphabet or using hieroglyphs.
For translation from Polish, the rates are higher: 57.65 PLN for English, German, French, and Russian; 67.82 PLN for other European languages; 78.01 PLN for non-European languages written in the Latin alphabet; and 94.37 PLN for languages not written in the Latin alphabet or using hieroglyphs.
What else affects the cost
According to the same regulation:
- for urgent translation within 24 hours, the rate increases by 100%;
- for specialized terminology, handwritten documents, or hard-to-read copies, the rate increases by 25%;
- additional certified copies are charged separately.
There is also an important technical detail: for calculation purposes, a “page” is not a standard A4 sheet, but 1,125 characters. The regulation describes this as 25 lines of 45 characters each, and any started page is counted as a full one. That is why a document that looks short may sometimes cost more than the client expects: the calculation includes stamps, notes, and all visible printed characters.
Do These Rates Mean the Same Price for All Clients
Not exactly. The official regulation directly governs remuneration for translations performed at the request of public authorities. On the private market, specific sworn translators may have their own pricing, but in real life these official rates often serve as a benchmark for understanding the market. Therefore, when you order a certified translation of documents in Poland privately, the price may differ depending on the language, complexity, urgency, file format, and the pricing policy of a specific translator.
That is why it is more correct not to ask “how much does the whole package of documents cost in general,” but to clarify:
- which exact documents need to be translated;
- from which language and into which one;
- whether additional copies are needed;
- whether there is urgency;
- whether the documents contain specialized terminology or handwritten fragments.
Where to Find a Sworn Translator in Poland
The safest way is not to search for “document translation in Google,” but specifically for a Polish sworn translator through the official register of the Ministry of Justice. On the government page, there is a direct link called “Znajdź tłumacza przysięgłego,” which leads to the register search. In the form, you can choose the language, city, voivodeship, and other criteria, and in the results you can open the profile of a specific translator with contact details.
This gives you several advantages at once:
- You verify that the person actually has the status of tłumacz przysięgły.
- You can see the language, city, voivodeship, and often the contact details.
- You reduce the risk of dealing with an intermediary selling the service without transparent information about the actual translator.
Can a certified translation be ordered remotely
In many cases, yes. The register provides the translator’s contact details, and then the specific specialist decides whether they work with scans, require originals, or can send the finished document by post or courier. The state register itself does not describe one universal cooperation model for everyone, but it allows you to contact a sworn translator directly and clarify the working format.
How Long Does a Certified Translation Take
There is no official “single deadline” for all private orders. However, the current regulation separately refers to translation within 24 hours as an urgent service with a 100% rate increase. This means that an urgent mode really does exist in the profession, but it costs more. Under normal conditions, the turnaround time depends on the volume of documents, language, complexity, and workload of the specific sworn translator.
A useful rule for clients is simple: if the document is needed “as of yesterday,” do not postpone contacting the translator. And if the matter is related to a residence card, citizenship, marriage documents, or other time-sensitive issues, it is better to allow time not only for the certified translation of documents itself, but also for further submission, a possible apostille, or other formal steps.
Is an Apostille Needed Together With a Certified Translation
Very often, people mix up two different things: a certified translation and an apostille. These are not interchangeable procedures. An apostille confirms the official nature of a document for international use, while a certified translation makes its content suitable for use in a Polish procedure. The pages of the Polish Ministry of Foreign Affairs clearly state that issuing an apostille is a separate procedure, and that in certain cases it is also possible to apply for an apostille or legalization of the certified translation itself.
So the correct logic is as follows:
- first, determine whether the document itself requires an apostille or legalization;
- separately determine whether a certified translation into Polish is required for the Polish procedure;
- do not automatically assume that one action replaces the other.
Typical Mistakes When Ordering a Certified Translation
- ordering a translation without checking whether the translator is in the official register;
- confusing ordinary, notarized, and certified translation;
- ignoring the apostille issue where it is actually required;
- expecting that “one page” simply means one A4 sheet;
- applying at the last moment when the document already has to be submitted;
- sending unreadable scans, which increases the cost or the turnaround time.
Another common problem is when a person translates documents one by one, without an overall strategy. For example, they separately translate a certificate, separately translate a record, and then it turns out that the case also requires an apostille, another document, or a different translation format. That is why it is better to assess the whole package before starting.

When It Is Better to Delegate This to Professionals
If you have one simple document and clearly understand the requirements, you can find a Polish sworn translator and order the translation on your own. But if it is a package of documents for a residence card, citizenship, marriage, studies, recognition of documents, or another important procedure, it is much safer to first check the logic of the entire case.
At Work Permit, we help not only with the question of “where to get a certified translation of documents into Polish,” but also with the overall document strategy: what should be translated, what should be apostilled, what should be submitted in the original, what can be submitted as a copy, and in what order it is best to do all this so that you do not lose time.
We Will Help You Prepare Your Documents Without Unnecessary Costs and Confusion
